Jak tłumaczyć motywy WordPress dla lepszej dostępności
Umożliwienie klientom zarządzania stronami internetowymi w ich językach ojczystych jest ważnym aspektem dostępności. Jeśli stworzysz witrynę WordPress, która może mieć użytkownicy z krajów nieanglojęzycznych, może być konieczne przetłumaczenie tematu.
Lokalizowanie motywu nie oznacza, że tłumaczysz zawartość frontendu, taką jak posty i strony; zamiast tego odnosi się do treści związane z tematem w obszarze administratora: opis motywu, opcje i konfigurator.
Zespół podstawowy WordPress kładzie ogromny nacisk na tłumaczenie WordPress Core. Jest już przetłumaczony na wiele języków obcych; dzięki temu WordPress jest prawdziwie globalnym systemem zarządzania treścią.
Lokalizacja tematu może być bardzo przydatne dla klientów, którzy korzystają z obszaru administracyjnego w swoim ojczystym języku, w przeciwnym razie znaczna część ich ustawień administracyjnych (ustawienia pod “Wygląd” menu) będzie wyświetlane w języku angielskim, a pozostałe części pulpitu nawigacyjnego w języku ojczystym. To naprawdę nie jest płynne doświadczenie.
Internacjonalizacja a lokalizacja
Udostępnienie tematu w innych językach wymaga 2 kluczowych kroków: umiędzynarodowienie i Lokalizacja. I18n (internacjonalizacja) i l10n (lokalizacja) reprezentują dwie strony tego samego medalu.
I18n to proces, w którym programiści motywów dodają funkcje do swoich motywów umożliwić późniejsze tłumaczenie. Gdy motyw jest wyposażony w funkcje i18n, jest nazywany gotowym do tłumaczenia, ale to nie oznacza, że jest już przetłumaczony.
Tłumaczenie odbywa się podczas procesu l10n, kiedy tłumacz, programista lub właściciel witryny tłumaczy motyw na język obcy, korzystając z funkcji i18n, którą autor motywu wcześniej dodał do motywu.
W tym przewodniku przyjrzymy się jak zapewnić l10n na temat, lub innymi słowy, jak przetłumaczyć go na język obcy (w naszym przykładzie na język hiszpański).
1. Znajdź motywy WordPress gotowe do tłumaczenia
Nie musisz być deweloperem ani wiedzieć, jak kodować, jeśli chcesz zlokalizować motyw WordPress, musisz tylko mówić wybranym językiem.
Przede wszystkim musisz znaleźć gotowy do tłumaczenia motyw WordPress. Jest to łatwe zadanie, ponieważ w oficjalnym katalogu motywów WordPress są one oznaczone symbolem “gotowe do tłumaczenia” etykietka.
Nie musisz robić nic innego niż kliknięcie na “Filtr funkcji”, Sprawdź “Tłumaczenie gotowe” funkcja, naciśnij “Zastosuj filtry” i wybierz motyw, który najbardziej Ci się podoba.
2. Dodaj tłumaczenie z Poedit
Jeśli motyw jest oznaczony jako gotowy do tłumaczenia, oznacza to, że autor już dodał do niego funkcje i18n. Każdy temat gotowy do tłumaczenia zawiera plik z rozszerzeniem .POT to umożliwia łatwe tłumaczenie tematu.
Przede wszystkim musisz znaleźć ten plik; zwykle znajduje się wewnątrz /Języki teczka. Plik .POT to plik szablonu tłumaczenia, który można przetłumaczyć na dowolny język. Musisz załadować ten plik do programu edytora tłumaczeń Poedit.
Ponieważ Poedit jest samodzielnym programem działającym na Twoim komputerze, musisz go najpierw pobrać i zainstalować. Istnieją również inne programy do edycji tłumaczeń, ale prawdopodobnie Poedit jest najbardziej znany. Jeśli wybierzesz inne oprogramowanie, zaleca się użycie a edytor gettext.
Po przejściu przez proces instalacji Poedit zobaczysz następujący ekran:
2.1. Utwórz nowe tłumaczenie
Niestety “Przetłumacz motyw lub wtyczkę WordPress” Opcja może być wybrana tylko przez użytkowników, którzy dokonali uaktualnienia do Poedit Pro, więc wybierzemy drugą opcję, a mianowicie “Utwórz nowe tłumaczenie”.
Po kliknięciu go wybierz plik .pot, który wcześniej znalazłeś. Kiedy to się stanie, musisz wybrać język, w którym chcesz wykonać tłumaczenie z listy rozwijanej.
W tym samouczku wybieramy język hiszpański, ale proces tłumaczenia działa w taki sam sposób z innymi językami.
2.2. Przetłumacz plik
Samo tłumaczenie jest dość prostym procesem w Poedit: tekst źródłowy jest pocięte na krótsze sznurki, i musisz tłumaczyć te ciągi jeden po drugim. Dobrą wiadomością jest to, że nie musisz tłumaczyć całego pliku na raz, możesz zapisać swoją pracę i powrócić do niej, gdy chcesz kontynuować.
2.3. Sprawdź właściwości tłumaczenia
Przed zapisaniem tłumaczenia dobrze jest sprawdzić właściwości tłumaczenia. Możesz je znaleźć pod Katalog> Właściwości górny pasek menu. Pierwsze dwa elementy w wyskakującym okienku właściwości tłumaczenia, nazwa projektu i język są domyślnie ustawiane przez Poedit, ale ważne jest, aby zwrócić uwagę na następny, Formy liczby mnogiej.
Formy liczby mnogiej są ważnym aspektem tłumaczenia, ponieważ w każdym języku liczba mnoga jest zgodna z określonymi wzorcami, które oprogramowanie edytora tłumaczeń musi wiedzieć, aby odpowiednio je obsługiwać.
Formy liczby mnogiej używają następującej składni: nplurals = 2; liczba mnoga = (n! = 1); (w przypadku języka hiszpańskiego).
Poedit ustawia domyślne zasady tłumaczenia mnogiego, ale możesz je modyfikować, jeśli chcesz. W tym podręcznym arkuszu możesz znaleźć listę odpowiednich form liczby mnogiej w wielu językach, ale jeśli chcesz zrozumieć, w jaki sposób liczba mnoga działa w edytorach gettext, przeczytaj ten podręcznik użytkownika na ten temat.
Możesz również ustaw kodowanie w oknie Właściwości tłumaczenia. Domyślnym ustawieniem jest UTF-8 i jest to najbezpieczniejszy wybór, ponieważ może być użyty dla wszystkich języków, ale oczywiście możesz też wybrać bardziej specyficzny zestaw znaków, taki jak iso-8859-1 dla języków Latin-1, takich jak hiszpański.
Na liście kontrolnej W3C zawsze możesz sprawdzić, czy wybrałeś właściwą dla języka, w którym chcesz wykonać lokalizację.
2.4. Zapisz pliki tłumaczeń
Po zapisaniu tłumaczenia ważne jest, abyś ty użyj właściwego formatu. Na końcu nazwy pliku musisz dołączyć odpowiednie kraj i język kod.
WordPress używa kodów języka kraju gettext, musisz najpierw dodać odpowiedni kod języka, a następnie znak podkreślenia, a na końcu kod kraju, dla hiszpańskiego właściwy format to es_ES.
Na szczęście Poedit to taki poręczny program, który po kliknięciu przycisku Zapisz na górnym pasku menu zapewnia odpowiedni kod języka wewnątrz “Zapisz jako… ” wyskakujące okno. Pierwsze dwie litery oznaczają kod języka, a drugie dwie litery kodu kraju.
Musisz także wpisać nazwę motywu przed kodem kraju, więc przykładowy plik zostanie zapisany pod twentyfifteen_es_ES.po Nazwa pliku. Plik .PO (Portable Object) zawiera tłumaczenie i musisz je otworzyć, jeśli chcesz zmodyfikować tłumaczenie później.
Jeśli spojrzysz na /Języki folder twojego motywu, zauważysz, że Poedit zapisał również inny plik z rozszerzeniem .MO. Jest to skompilowany plik tłumaczenia, którego potrzebujesz także, jeśli chcesz, aby zlokalizowana witryna działała poprawnie.
3. Prześlij swoje pliki tłumaczeń
Teraz, gdy pliki tłumaczeń są gotowe, musisz prześlij zmodyfikowany motyw na swój serwer za pomocą klienta FTP. Możesz ponownie przesłać cały motyw, ale możesz również wstaw tylko dwa nowe pliki tłumaczeń (.po i .mo) do /Języki folder twojego motywu.
Ostatnia uwaga
Musisz utwórz osobne pliki tłumaczeń (odpowiednio plik .PO i plik .MO) z Poedit dla każdego języka, w którym motyw ma być dostępny.
Co jest naprawdę fajne w WordPressie, to to, że jeśli twój klient zmieni język obszaru administracyjnego pod Ustawienia> Ogólne menu pulpitu, WordPress będzie automatycznie wybierz odpowiednie pliki tłumaczeń na temat.