Główna » Kultura » Wielojęzyczna strona internetowa projektu Przewodnik dla początkujących

    Wielojęzyczna strona internetowa projektu Przewodnik dla początkujących

    The 'widzieć i czuć„strony internetowej jest kamieniem węgielnym każdego udanego przedsięwzięcia online. Jednak sama natura Internetu oznacza, że ​​natychmiast po przesłaniu starannie skonstruowanych stron do sieci World Wide Web jesteś globalny.

    Rzeczywiście, niezależnie od tego, czy zamierzasz produkować wiadra gotówki ze swojej strony internetowej, czy po prostu budować silne międzynarodowe kontakty online, istnieje wiele aspektów projektu witryny, które powinieneś rozważyć od początku, aby zapewnić jej elastyczność i dostosowanie do wymagań międzynarodowych. Jeśli chcesz zbudować wiele odpowiedników twojej głównej strony w obcym języku, muszą one zostać poprawnie zlokalizowane przed uruchomieniem a proces może być znacznie mniej bolesny, jeśli planujesz od samego początku.

    1. Tekst

    Obraz: przez subgrafik

    Dla tych, którzy są bardziej skłonni do front-endowego aspektu stron internetowych niż aspekty związane z systemem „za kulisami”, rozważ ten techniczny truizm: komputery zajmują się liczbami, a nie literami.

    Rzeczywiście, litery i inne znaki są wyświetlane poprzez numer wyznaczony każdemu przez system kodowania. Tradycyjnie było wiele systemów kodowania obejmujących różne języki, ale Unicode to wszystko zmieniło.

    Unicode zapewnia unikalny numer dla każdej postaci, niezależnie od platformy, programu lub języka. Został przyjęty przez liderów branży, takich jak jabłko, HP, IBM, Microsoft, Wyrocznia, Słońce i wiele innych. Co ważne, jest obsługiwany w większości popularnych systemów operacyjnych i przeglądarek. Rozwój Unicode jest jednym z najważniejszych światowych trendów w technologii oprogramowania w ostatnich latach.

    Większość popularnych aplikacji do projektowania stron internetowych, takich jak Dreamweaver i dla prawdziwych początkujących, Microsoft Front Page, ułatwi rozwój stron Unicode.

    Unicode może być obecnie używany dla ponad 90 skryptów, i ma repertuar ponad 100 000 znaków. UTF-8 to kodowanie znaków o zmiennej długości dla Unicode, które jest znane większości programistów. Jest to najlepsza opcja podczas tworzenia stron internetowych na rynkach międzynarodowych, ponieważ pozwala na używanie znaków z wielu różnych języków. Na przykład niemiecki używa Symbol „Eszett” (ß) zamiast „ss”, podczas gdy trzy niemieckie samogłoski używają Przegłos (ä, ö i ü).

    Krótko mówiąc, najlepiej używać Unicode, jeśli planujesz dostosować swoją witrynę do innych języków.

    2. Symbolika kolorów

    Obraz: via djFargo

    Kolor jest ważnym aspektem każdej strony internetowej. Wybór kolorów zależy od produktu lub usługi, którą sprzedajesz. Jeśli jesteś firmą ekologiczną z Zachodu, możesz mieć dużo zieleni na swojej stronie… jeśli prowadzisz biznes sportów wodnych, może być dużo niebieskich.

    Jednak wybór kolorów powinien odzwierciedlać odbiorców docelowych. Na przykład, czerwony może oznaczać 'zagrożenie', 'miłość' lub 'pasja' w kulturach zachodnich; podczas gdy to oznacza 'czystość' w Indiach i ”powodzenia„lub 'uroczystość' w Chinach.

    Pomarańczowy ma konotacje religijne dla protestantów w Irlandii Północnej, podczas gdy to również reprezentuje 'jesień' ('spadek'), „Halloween” lub „kreatywność” w wielu kulturach zachodnich.

    Zielony reprezentuje 'wiosna', 'Natura' a środowisko w wielu kulturach, ale jeśli kiedykolwiek myślisz o przedstawieniu zielonego kapelusza na swojej stronie, warto o tym wiedzieć oznacza, że ​​żona mężczyzny oszukuje na niego w Chinach. Może również reprezentować egzorcyzm.

    Inne przykłady to Fioletowy: 'rodzina królewska' (Zachodnia) lub 'żałoba' (Tajlandia). co ciekawe, czarny oznacza „pogrzeby” lub 'śmierć' w kulturach zachodnich, ale w wielu kulturach wschodnich biały służy do oznaczenia tego.

    Aby uniknąć konieczności zmiany swojej strony internetowej w przypadku kierowania na nowy rynek, starannie rozważ swój schemat kolorów od samego początku.

    3. Treść

    Obraz: via leekrya

    Nikt nie odwiedzi Twojej witryny w celu samodzielnego zaprojektowania. Internetowa mantra marketingowa ”treść jest królem„z pewnością jest prawdziwa w przypadku większości witryn - musisz oferować prawdziwie użyteczne treści dla odwiedzających z kraju i zagranicy.

    Dostosowanie treści na rynkach międzynarodowych wymaga dwuetapowego procesu: Lokalizacja i optymalizacja.

    Lokalizacja

    Aspekt lokalizacji wymaga po prostu profesjonalnie wykwalifikowanego tłumacza dla każdego z docelowych rynków. Jeśli poważnie myślisz o zarabianiu pieniędzy ze swoich międzynarodowych stron internetowych, musisz także rozważyć dialekty.

    Na przykład wiele słów oznacza różne rzeczy w języku francuskim (Francja), kanadyjskim francuskim i szwajcarskim / belgijskim francuskim. „Lunch” to déjeuner we Francji, ale dîner w Szwajcarii i Belgii. I we Francji, tania restauracja to słowo na „wieczorny posiłek”. Coche w Hiszpanii słowo „samochód” oznacza, że ​​w wielu krajach Ameryki Południowej oznacza to wózek dziecięcy. Rzeczywiście, wózek dziecięcy będzie nieznany brytyjskim czytelnikom, którzy chętniej skorzystają z „wózek” lub 'powozik'.

    Więc rozumiesz. Jeśli poważnie myślisz o swoich globalnych przedsięwzięciach, musisz traktować każdy z rynków docelowych jako osobne podmioty.

    Tłumaczenie Twojej strony jest znacznie łatwiejsze, jeśli używasz minimalnej zawartości Flash na swojej stronie, ponieważ trudno jest edytować, kopiować i przeprowadzać liczenia słów, procesów, które są kluczowe dla procesu tłumaczenia. Co więcej, słowa są pożywieniem wyszukiwarek, a biorąc pod uwagę, że Google nie może wykryć słów osadzonych w plikach Flash, tego typu witryny nie są zbyt przyjazne dla SEO.

    Optymalizacja

    Jeśli chodzi o optymalizację witryny dla rynków międzynarodowych, nie należy tłumaczyć słów kluczowych i fraz bezpośrednio z witryny w języku angielskim. Ludzie mogą używać skrótów, akronimów lub synonimów do wyszukiwania produktu lokalnie, więc musisz zbadać, jakich terminów konsumenci używają do wyszukiwania przedmiotów na każdym z Twoich rynków.

    Frazy te należy następnie włączyć do profesjonalnie przetłumaczonej strony internetowej, najlepiej na dedykowanym domena „krajowa” (patrz poniżej).

    4. Domeny

    Obraz: za pośrednictwem strony Heberger

    Może być taniej i wygodniej mieć jedną domenę dla wszystkich krajów docelowych, ale z a optymalizacja wyszukiwarki (SEO) perspektywa, jest argument, który mówi najlepiej jest mieć dedykowaną domenę najwyższego poziomu (TLD) dla każdego z krajów docelowych, (np. „co.uk” dla Wielkiej Brytanii lub „.ch” dla Szwajcarii itp.). Wyszukiwarki używają domeny najwyższego poziomu, aby pomóc w ustaleniuLokalizacja„witryny („ kierowanie geograficzne ”), która wpłynie na Twoją pozycję w wyszukiwarkach specyficznych dla danego kraju (Google.co.uk, Google.fr itp.)

    Podobnie najlepiej jest sprawdzić, czy każda z domen jest również hostowana na serwerze w kraju docelowym, ponieważ wyszukiwarki wykorzystują te informacje do określenia lokalizacji Twojej witryny.

    Adres strony internetowej zakupionej domeny jest również ważny, ponieważ Google czyta słowa w adresie URL. Jeśli na przykład twoja firma produkuje oprogramowanie, możesz chcieć mieć słowo „oprogramowanie” w adresie URL, choć powinno to zostać przetłumaczone na język kraju docelowego.

    Tworzenie stron internetowych w celu obsługi wielu języków jest trudnym przedsięwzięciem; Jeśli zdecydujesz się na posiadanie jednej domeny do obsługi kilku wielojęzycznych wersji witryny, upewnij się, że utworzysz inną subdomenę dla każdego języka. Jeśli na przykład twoja TLD to: http://www.mycompany.com, wtedy subdomeną dla niemieckiej wersji językowej będzie http://de.mycompany.com. I odwrotnie, domena w kraju byłaby: http://www.mycompany.de.

    5. Nawigacja

    Zdjęcie: przez Little Miss. Sunshine

    Nawigacja jest kluczowym aspektem procesu projektowania stron internetowych. Spójność i „orientacja” pomagają użytkownikom sieci odnaleźć się w Twojej witrynie i. Nawigacja powinna być intuicyjna.

    Jeśli masz pionowy pasek menu po lewej stronie swojej anglojęzycznej strony internetowej, warto zastanowić się nad przełączeniem go w prawo dla języków, które czytają „od prawej do lewej” (RTL), takich jak arabski. Nie jest to konieczne, ponieważ możesz mieć menu po przeciwnej stronie strony, ale wszystko zależy od tego, jak chcesz, aby Twoja witryna była widoczna dla odwiedzających. Ewentualnie użyj poziomego paska menu, aby wyeliminować konieczność wprowadzania jakichkolwiek zmian.

    Możesz także rozważyć utworzenie „strona wejściowa„do Twojej witryny, gdzie użytkownicy wybierają język nawigacji witryny. Możesz też użyć angielskiego jako domyślnego języka i mieć wyraźnie oznaczone opcje przełączania na inne języki.

    Niektóre firmy korzystają z usług IP2Country, które automatycznie wykrywają kraj odwiedzającego na podstawie jego adresu IP. Ten prosty, dynamiczny kod na twoich stronach internetowych umożliwi to - jednak ta metoda nie zawsze jest w 100% wiarygodna, więc może najlepiej pozostawić proces wyboru języka użytkownikowi.

    I masz to. To tylko niektóre z podstawowych kwestii, które należy wziąć pod uwagę przy tworzeniu wielojęzycznej przyjaznej strony internetowej. Powodzenia w podboju świata!

    Nota redaktora: Ten wpis jest napisany przez Christian Arno dla Hongkiat.com. Christian jest założycielem firmy Lingo24, międzynarodowej firmy tłumaczeniowej i lokalizacyjnej o wartości wielu milionów dolarów, zatrudniającej ponad stu pracowników w ponad 60 krajach.